「サンドイッチからキュウリを抜いて食べた」 1/2回目
안녕하세요(アンニョンハセヨ)?
菜華西青椿媛( なかにしせっちんひめ)です。
さっそくですが、 下の文章を読んでみて下さい。
サンドイッチからキュウリを抜いて食べた。
食べたのは「サンドイッチ」でしょうか?
菜華西青椿媛(
さっそくですが、
サンドイッチからキュウリを抜いて食べた。
食べたのは「サンドイッチ」でしょうか?
それとも「キュウリ」でしょうか?
「サンドイッチ」かもしれないし、「キュウリ」かもしれない。
「サンドイッチ」かもしれないし、「キュウリ」かもしれない。
1)샌드위치에서 오이를 빼고 먹었다.
センデゥウィッチエソ オイルル ペゴ モゴッタ
2)샌드위치에서 오이를 빼서 먹었다.
センデゥウィッチエソ オイルル ペソ モゴッタ
この2つの文章の違いは、「抜いて」の「て」を「고 (ゴ)」
韓国人の友人に聞いてみても、「(1)は、
では、ここで問題です。
以下、3)4)の文章の「て」を、あなたはそれぞれ「고(ゴ) 」 と訳しますか?「서(ソ)」と訳しますか?
3)トイレに行って寝た。
4)友達に会ってご飯を食べた。
以下、3)4)の文章の「て」を、あなたはそれぞれ「고(ゴ) 」
3)トイレに行って寝た。
4)友達に会ってご飯を食べた。
(…2/2回目につづく)
【参考文献】
油谷幸利、金美仙『間違いやすい韓国語表現100(上級編)』 白帝社、2015年
油谷幸利、金美仙『間違いやすい韓国語表現100(上級編)』
| 固定リンク
コメント
고と서はその動作が継続しているかしていないか・・・とかなんとか・・・何かで読んだような?あれ?この本かな?
投稿: セルベッチオ | 2022年5月24日 (火) 10時35分